Annons

Annons

Annons

Stewe Claeson om att översätta den ordvitsiga Nobelpristagaren: ”Det är tur för Louise Glück att hon har fått en göteborgare som översättare”

Stewe Claeson stötte på årets Nobelpristagare i litteratur Louise Glück första gången redan för över 40 år sedan och har sedan sett henne växa som poet och bara bli bättre och bättre. Han berättar om en diktare som skriver försåtligt enkelt och vars poesi är mycket större och mer komplicerad än den först verkar.

– Det är tur för Louise Glück att hon har fått en göteborgare som svensk översättare, för hon är lurig med ordvitsar och använder sig hela tiden av språkets många sidor, säger Stewe Claeson.

Annons

Göteborgaren Stewe Claeson är i grunden lärare och han har varit rektor för Skinnskattebergs folkhögskola, Malungs folkhögskola och Nordiska folkhögskolan i Kungälv. Själv debuterade Stewe Claeson som poet i slutet av 1960-talet och han har skrivit flera novellsamlingar och romaner. Under många har Stewe Claeson också översatt amerikansk poesi, det var på så vis han tidigt upptäckte Louise Glück. För 40 år sedan gav han ut henne tillsammans med andra amerikanska poeter i en svensk antologi.

Annons

Annons

Nästa artikel under annonsen

Till toppen av sidan